​古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)

西方古人的文字翻译证据

1799年,拿破仑带领军队远征埃及,手下一名军官带领土兵在罗塞塔城附近修筑防御工事的时候,发现了一块黑色玄武断碑。碑上用两种语言三种字体刻着同一篇碑文。最上面用的是古埃及的象形文字(圣书体),中间是古埃及的通俗体文字(平民使用的草书),下面是古希腊文字。这就是后来被世人称为“罗塞塔碑”的著名石碑。

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(1)

罗塞塔碑的发现,对于后来破解古埃及的象形文字起到巨大作用。

通过翻译古希腊文,之后最终破解古埃及的象形文字。

东方古代的文字翻译证据

虽然甲骨文在清朝末年才重现天日,但是由于有《六书通》《说文解字》这种古代专业研究文字沿袭、发展的古书存在,而且汉字的发展并未出现另起炉灶的技术问题,使用的造字方法是有沿袭的,且有周朝金文、秦国篆书的证据,因此翻译甲骨文的大部分字还是相对简单的。

秦始皇统一前后,面临两个主要的文化问题,一是方言的问题,一是文字不统一的问题。他试图解决统一文字的问题,“车同轨、书同文”,这对文字的统一起到了积极的促进作用。至于难改的乡音,就算普通话推广的今天,南方人如果说家乡话,北方人依然还是听不懂。但是好在都能说些普通话了,已经不影响互相沟通了。

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(2)

先秦之前的两次文字方面的大动作

秦始皇统一文字之前,实际还有两次大规模的统一文字活动。

最早的是仓颉造字,这实际是第一次关于统一文字的记载。也就是后世基本是沿袭仓颉造字的方法在增加汉字及其表意了。在仓颉之前,文字即便出现,到秦始皇的时候,混乱的程度还让人头疼,可想而知仓颉之前的情况了。

先秦之前的第二次文字统一实际发生在周文王时期,以铭文为准。但是后世人,不仅秦始皇、儒家的孔子、后来的汉朝史官都有意将这段历史淡化掉了。由于这个过程是几百年的渐进过程,这种历史淡化是否有意,并无证据。但从周文汇编修改易经、孔子修乐府、秦始皇的烧书行动来看,思路基本是统一的。他们要掩盖什么?很简单,上古先人的武力、暴力解决问题的不文明行为。从教育角度来说,这会影响小孩子的人文倾向。

现代的考古,越来越把这个儒家构建的善意的谎言揭穿,这对于教育来讲,并非好事。如果历史真如《屈原》的牢骚、《竹书纪年》的卑劣,你让简单思维的孩子们怎么看待大人,怎么看待这个世界。古人的忧虑不无道理。

考古,不考也罢!

周朝修改的大部分是文字的字义,而且字里面开始兼容古代的数理文化思想

从甲骨文的证据来看,六爻卦在殷商时期已经存在,且与周朝卦爻使用顺序正好相反,是从上往下读。而周文王64卦的六爻是从下往上读。周文王起到的作用是将六爻卦重新整理,重新定义,并且用后天八卦兼容洛书。其后世影响太大了,成为儒教的群经之首。这事就这么定了,影响达2000多年。

通过甲骨文与金文的对比,出现的现象就是字义的修改、规范。同时,为了这种修改,有意淡化了甲骨文的象的原始功能,强化了字的表意的准确性。这也是文字发展的一个必然方向。

也就是翻译文字的工作,在当时,不仅局限于国外文字的翻译,当时国内的文字也部分需要翻译。

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(3)

汉字的文以载道

象形文字的一个优势就在于,它可以做到文以载道,一个字就可以。一个字就可以是一个故事或者一句话。因此,从周文王开始,在意了这个文以载道的问题。

而伏羲的阴阳爻,实际是走了另外一条文化发展之路,阴阳爻即字即数,非字非数。

甲骨文的启发—卦爻的“非字非数,即字即数”是什么意思(一)

甲骨文的启发—文以载道

现代的网文,被商业利益所诱惑,往往忽略了中国特有的汉字的文以载道功能,满嘴跑火车,实际是一种文化意识的倒退。

现代如何学外语

记得三十多年前学英语,为了记住读音,就用汉字标注。

例如东西南北,East、 West、 South、 North,就变成意丝、外丝、撒巫丝、闹丝了。年少无知,经常用这种东西开玩笑。实际英语这么学,方法不对。

当然这也就闹出来”狗秃腰细“(Go to your seat.回到你的座位上去)的文人笑话来。

那么中国古人面对例如英文的东西南北这类词会怎么表达呢?

甲骨文的文字翻译证据

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(4)

中国国家图书馆的镇馆之宝:非占卜甲骨刻辞《四方风》,据说是反映殷商时期的风神崇拜

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(5)

李圃(1989)甲骨文选注 上海古籍出版社 页26

这两张图片引自头条作者小汉字见大历史的悟空问答题目。

找到喜欢甲骨文的,不容易。但是文人就这点不好,太认真了。由于翻译的意见有点相左,特商榷。毕竟这是镇馆之宝,应该重视。

笔者认为这是最早的文字翻译证据,翻译的可能是楚地的方言

首先殷商时期无风神崇拜证据。

中国古代从图腾崇拜(甲骨文的龙、凤、十二生肖、山海经证据等)、太阳崇拜(甲骨文的阳)、之后,进入到天崇拜(甲骨文的天)和天地崇拜(伏羲的一画开天地),未有明确的风崇拜。

该文中解释风来自于凤字,这可以存在。当时允许通用,借音、借形、借意,这都是可以的。

其次,翻译完的句子,无法解读。文中提供《说文》的证据,但是《说文》为后世编撰,或有受儒家思路影响。就像古代数理文化成形后,东西南北实际有各种解读方法和名称。

第三、金文存在时期,也就是周朝,楚地用鸟书作为文字的装饰,并有部分文字与甲骨文来源不一样的文字。

那么,为了读懂古人到底在说什么,那么利用翻译英语的并不科学的经验试验一下:

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(6)

四方风的直译解读

例如东方,曰析凤(风),曰协。也就是析凤、协都是直译的文字字音的替代。

而凤字在该语言中是甲骨文的方的意思,或组合起来是方的意思(如直译英文方向的丝)。

在周王八卦中,东为震卦、为雷象。古人可以这样表达,东方,曰震,曰雷。这是对卦爻这种另外一种文字功能的表达,这是基于同语种的表达。

那么对于不同语种的翻译,存在直译的可能性。这样就可解读上文语义,实际是不同语种的一本翻译字典中的一页,而非风神崇拜的解读。电在甲骨文中仅仅是闪电形象,无图腾意象;风就算来自于凤,这有可能是周朝的借音,后世沿用。就算崇拜,该氏族崇拜的是凤,不是风,也不是方向的方。

鉴于楚地的鸟书证据,因此考虑是当时楚地的发音。如有证据证明不是,需考虑周边国家的语种的古代发言。

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(7)

甲骨文被翻译过来依然不能解读,这里有技术问题

我在前面的连载中,探讨了甲骨文不该使用现代的字与其对应的禁锢解读方式,这样即使翻译出来文字,依然不一定能解读当时的意思。因为当时的字象的内容更多,一个字就是一个完整的意思,是不同的意思的组合加在一起形成一句话,并无语法约束。通常一、二、三字就已经是现代一句话的意思。另外,时间词如乙丑,需单列;一到六的卦爻分区标志不要掺和在语句中,否则影响翻译语义。

(不链接了,自己也忘了写在哪篇连载中,当时提了三个主要的技术问题。)

这种对甲骨文翻译的探讨,不影响任何其他事宜。我们仅仅是在没有其他辅助证据的情况下,想一想古人可能是怎么想的。

古代文化的继往开来的传承

古代的甲骨文翻译(古人对不同的语言怎么翻译)(8)

明天继续说伏羲的先天八卦。

伏羲的一,实际就是古人数理文化的道,古人道的全部,同时又是一,又是阳爻,又是地平线。一是古代数理大一统思想的大一统的概念。后来的细化,清楚了一些东西同时,又丢了一些东西,弥补了一些东西,增加了一些东西,这是古代数理方法的必然。

研究古人的真相,我们是不是需要考虑不该禁锢在古人的后人、我们的先人画的圈子里面呢?

古人的真相真就那么重要吗?似乎重要的是古人想让我们传承什么,发展什么。

待续。。。。。。

,

相关推荐

​古代的爱情信物(相思见环重相忆)

​古代的爱情信物(相思见环重相忆)

79

古代的爱情信物(相思见环重相忆) 前言: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 这是古人们对美好爱情的向往。爱情是每个人一生中不可缺少的一部分,一个人一盏灯,一个家是多少...