fre红酒多少钱,freixo红酒
fre红酒多少钱一瓶?我想买一瓶送给我女朋友,你看行吗?”我一听这话,顿时来了兴趣,心想:“你不是说要送我红酒吗?怎么又问我要钱?”于是我问道道,难道你不知道红酒的价格吗?老板说,不知道,我只是随口问问而已。后来我又问了一句,你这里的红酒多少钱一瓶?老板说,一瓶也就十十块钱左右,我说,那你为什么卖这么便宜呢?老板说,因为我们这里的红酒都是进口的,所以价格自然就贵了。
·Festivals en France·法国的节日
大家都听说过法国是世界上假期最多的国家之一吧,那么,你对法国的节假日又有多少了解呢?在这些节日里,法国人又会举行怎样的活动呢?本期小度就带大家一起了解一下法国主要节假日以及一些本地才会举行的特色节日的知识吧!
La Saint-Sylvestre:le 31 décembre
圣希尔维斯特节(法国跨年夜)
C'est le 31 décembre. On sort avec des amis, on danse, on boit du champaghe et, à minuit, on s'embrasse pour fêter la nouvelle année.
每年12月31日,人们和自己的好友一起出门,大家载歌载舞、喝香槟。在午夜12点,新年来临之际,大家会互相拥抱来庆祝新年的到来。
Jour de l’an : le 1er janvier
元旦:1月1日
C’est le premier jour de l’année, on ne travaille pas et on se repose après avoir beaucoup bu et dansé. On souhaite une bonne année et une bonne santé à sa famille, à ses amis, à ses voisins à l’occasion de Nouvel an. On fait un repas de famille, parfois on reçoit des cadeaux ou de l’argent. Pendant tout le mois de janvier , on envoie des cartes de vœux à tous ce qu’on n’a pas vu pour les fêtes.
这是一年中的第一天,人们不工作,在喝酒跳舞后休息。人们会祝家人、朋友和邻居新年快乐,身体健康,还会举行家庭聚餐,有时会收到礼物或钱。整个一月份,人们都会给那些在节日期间没有见面的人寄节日贺卡。
L’Épiphanie:les dimanches du 6 janvier ou du 2 au 8 janvier chaque année
主显节:每年1月6日或1月2日至8日的周日
L’Épiphanie Français, également connue sous le nom de Jour des Rois Mages, est célébrée solennellement dans toutes les églises chrétiennes chaque année le 6 janvier ou du 2 au 8 janvier.
L’Épiphanie, qui signifie « apparaître » en grec, a été établie pour commémorer la manifestation de Jésus lors du pèlerinage des Trois Docteurs d’Orient.
法国主显节,又叫作“三王来朝节”,每年1月6日或1月2日至8日的周日,所有基督教堂都会庄严地庆祝主显节。
主显节在希腊语中意为“出现”,是为了纪念东方三博士朝觐耶稣显身而设立。
Le jour de la Fête des rois, la tradition veut que l'on partage un gâteau dans lequel estdissimulée une fève. Il existe en France deux sortes de gâteaux des Rois.
Dans le Nord de la France, symbolisant le retour de la lumière après l'hiver, c'est une galette feuilletée ronde, plate et dorée, fourrée à la frangipane.
En Provence, dans le sud et le sud-ouest, c'est un gâteau ou une brioche en forme de couronne, fourrée aux fruits confits.
依照传统,主显节当天,人们要分食一种薄饼,薄饼中放入蚕豆。在法国,有两种国王薄饼。
在法国北部,人们会吃一种圆形多层薄饼,这种饼扁平,呈金黄色,里面裹着杏仁奶油。在北方,薄饼象征着冬季结束,阳光重照大地;
而在法国南部,西南部,普罗旺斯地区,薄饼更像是一种蛋糕。饼被做成王冠的形状,用果脯做馅。
La Chandeleur:le 2 février
圣蜡节 :2月2日
Chaque année, le 2 février, le Festival de la Sainte Cire est un double festival de religion et de nourriture. Ce jour-là, Français mères font frire de fines omelettes dorées ressemblant à du soleil (également appelées « crêpes ») pour leurs enfants. On dit que si vous tenez une pièce de monnaie ou de l’or dans votre main pendant la crêpe, vous aurez une bonne fortune dans l’année.每年的2月2日为圣蜡节,这是一个集宗教与美食为一体的双重节日。在这一天,法国的母亲们会为孩子们煎出薄薄的、像太阳一样的金灿灿的鸡蛋饼(也称作“可丽饼”)。据说,如果在煎饼时手里握着一枚钱或者黄金,这一年就会财运亨通。
Lundi de Pâques : entre le 22 mars et le 25 avril
复活节:3月22日至4月25日之间
Pâques est une fête religieuse qui rappelle la résurrection de Jésus-Christ. Il est difficile de savoir la date exacte de Pâques, mais c’est toujours le dimanche, en mars ou en avril. À l’époque de Pâques , les vrais Catholiques vont à l’église, mais les autres se contentent de manger du chocolat.
复活节是一个宗教节日,提醒人们耶稣的复活。很难确定复活节的确切日期,但这个节日总是在三月或四月的星期日。在复活节期间,真正的天主教徒会去教堂,但其他人只满足于吃些巧克力。
Les enfants reçoivent des œufs en sucre ou en chocolat, des cloches , des poissons, des poussins au chocolat. L’agneau pascal est le plat traditionnel pour le jour de Pâques. Pour Pâques , les étudiants ont deux semaines de vacances
孩子们会收到糖或巧克力做的蛋、铃铛、鱼和巧克力做的小鸡。复活节小羊羔是复活节的传统菜肴。在复活节的时候,学生会有两个星期的假期。
Fête du travail : le 1er mai
劳动节(铃兰节):5月1日
Le 1er mai est la fête des travailleurs. C’est un jour de congé pour tous les Français, c’est une fête d’origine socialiste et syndical. Ce jour là, il y a beaucoup de défilés de travailleurs dans les rues, et on offre du muguet à tout le monde.
五月一日是劳动者的节日。这是所有法国人的休息日,这个节日起源于社会主义和工会。劳动节的时候,大街上会有很多工人游行,并且人们会收到铃兰花。
Fin de la Seconde Guerre Mondiale : le 8 mai
第二次世界大战结束日:5月8日
Il célèbre le 8 mai 1945, date de la fin des combats de la Seconde Guerre Mondiale au lendemain de la capitulation de l’Allemagne nazie en Europe.
1945年5月8日是第二次世界大战结束的日期,这是纳粹德国在欧洲投降的第二天。
Le 8 mai est dédié à la commémoration de ce grand conflit et permet de rendre hommage aux personnes qui ont perdu la vie au combat. Dans chaque ville, il y a des défilés officiels, comme pour le 14 juillet. Les écoles et les bureaux sont fermés et il y a des drapeaux français partout dans les rues.
5月8日是纪念这场大战的日子,也是向那些在战争中丧生的人致敬的日子。每个城市都有官方的游行,就像7月14日国庆的时候一样。学校和办公室都会关闭,在大街上到处插满了法国国旗。
Jeudi de l’Ascension : entre le 30 avril et le 3 juin
耶稣升天节:4月30日至6月3日之间
Il célèbre l’Ascension 40 jours après Pâques. Cette fête chrétienne marque la montée au ciel de Jésus-Christ après être ressuscité. La date du jeudi de l’Ascension varie chaque année entre le 30 avril et le 3 juin.
这个节日是为了庆祝复活节40天后耶稣升天。这是一个基督教节日,标志着耶稣复活后升天。耶稣升天节的日期每年都不同,在4月30日至6月3日之间。
La fête de la musique : le 21 juin
音乐节:6月21日
C’est une nouvelle fête, elle est inventé par le ministre de la Culture Jack Lang. Le 21 juin est le premier jour de l’été, il fait doux, tout le monde sort dans les rues pour jouer d’un instrument, pour danser, ou simplement pour écouter de nombreux concerts dans la rue : jazz, classique, rock, pop ou rap. On entend toutes sortes de musique partout en France.
这是一个新的节日,是由文化部长杰克·朗创立的。6月21日是夏天的第一天,天气温和,每个人都去街上玩乐器,跳舞,或者只是在街上听音乐会:爵士乐、古典音乐、摇滚乐、流行音乐或说唱乐。我们在法国各地都能听到各种各样的音乐。
Fête nationale : le 14 juillet
国庆节:7月14日
Le 14 juillet est la Fête nationale qui célèbre la prise de la Bastille, événement emblématique de la Révolution française. En effet, le 14 juillet 1789, la Bastille, forteresse à l'est de Paris, est prise d’assaut par le peuple parisien. Cette date du 14 juillet célèbre plus symboliquement la fin de la monarchie absolue et donc le début de la République française.
国庆节是为了庆祝攻占巴士底狱,这是法国大革命的标志性事件。1789年7月14日,巴黎东部的巴士底狱被巴黎人民攻占。7月14日更具象征性地庆祝了君主专制的结束,因此也是法兰西共和国的开始。
C’est la Fête nationale française depuis 1880. Ce jour là, les bureaux et les écoles sont fermées, peu de gens travaillent. Chaque ville organise des bals dans les rues et dans les lieux publics.
自1880年以来,这一天被定为法国国庆节。国庆节期间,办公室和学校都关闭了,很少有人工作。每个城市都会在街头和公共场所举办舞会。
Il y a aussi des défilés officiels organisés par l’État ou la mairie avec la participation de l’armée. La plus spectaculaire se déroule sur les Champs Élysées avec le président de la République et les autres personnages politiques.
还有由国家或市政厅组织的官方游行,会有军队参与。最壮观的游行是在香榭丽舍大街上,会有共和国总统和其他政要参加。
Assomption : le 15 août
圣母升天节:8月15日
Le jour de l’Assomption, le 15 août, est une fête religieuse qui célèbre la Vierge Marie et, plus précisément, l’Ascension de Marie, la mère de Jésus. Le 15 août est une fête nationale chaque année.
8月15日圣母升天节是一个宗教节日,它是为了庆祝圣母玛利亚,更具体地说,庆祝的是耶稣的母亲玛利亚升天。每年8月15日是法定假日。
Toussaint : le 1er novembre
万圣节:11月1日
Cette fête catholique rend hommage à tous ceux qui ont accompagné Jésus. Cette journée est dédiée au souvenir des défunts. Ce jour là, les gens vont au cimetière pour apporter des fleurs sur la tombe des parents et amis qui sont morts et pour prier. C’est une fête un peu triste.
这个天主教节日向所有陪伴耶稣的人致敬。这一天是纪念逝者的日子,人们会去墓地,把鲜花带到逝去的亲友的坟墓前。这是一个略微悲伤的节日。
Fin de la Première Guerre Mondiale : le 11 novembre
第一次世界大战结束日:11月11日
Le 11 novembre quant à lui marque la fin de la Première Guerre Mondiale. L’Armistice a été signé le 11 novembre 1918. Cette date symbolique célèbre la victoire des pays alliés (la France, l’Italie, l’Empire britannique, l'Empire russe et les États-Unis) contre l'Allemagne. Chaque année, le 11 novembre est férié et permet de rendre hommage aux combattants de 14-18.
11月11日标志着第一次世界大战的结束。1918年11月11日签署了停战协定,这一具有象征意义的日子是为了庆祝盟国(法国、意大利、大英帝国、俄罗斯帝国和美国)战胜了德国。每年,11月11日都是一个向1914-1918年参战战士致敬的节日。
Noël : le 25 décembre
圣诞节:12月25日
Et enfin, le dernier jour férié de l’année : Noël le 25 décembre. Noël est la fête religieuse la plus importante, ont dit que Jésus est né le 25 décembre, le 24, les Français se réunissent en famille, on échange beaucoup de cadeaux. Les enfants sont heureux, les plus petits croient qu’un personnage imaginaire, le Père Noël leur apporte des cadeaux qu’il découvrent le 25 au matin.
最后一个节日是12月25日的圣诞节。圣诞节是最重要的宗教节日,据说耶稣出生在12月25日,24日的时候法国人会进行家庭聚会,人们交换很多礼物。孩子们是很开心的,那些最小的孩子们相信一个虚构的人物,那就是圣诞老人,他们相信是圣诞老人带来了他们在25日早上发现的礼物。
A l’époque de Noël , les rues et les maisons sont décorés de sapins illuminés et beaucoup de familles font une crèche qui représente la naissance de Jésus. La majorité des Français ne travaillent pas le 24 et le 25 et les étudiants ont deux semaines de vacances.
在圣诞节期间,街道和房屋都装饰着明亮的圣诞树,许多家庭都会制作一个代表耶稣诞生的马槽。大多数法国人在24日和25日都不工作,学生有两周的假期。
·Festivals locaux·
地方特色节
Carnaval de Nice : de fin février à début mars chaque année
尼斯狂欢节:每年的二月底至三月上旬
Le Carnaval de Nice, avec le Carnaval de Rio et le Carnaval de Venise, est l’un des trois carnavals les plus célèbres du monde et le plus ancien carnaval de France, dont les origines remontent au Moyen Âge. Le carnaval dure 15 jours, dont un défilé de carnaval sur la Promenade des Anglais en février (3 week-ends) chaque année.
尼斯狂欢节(Carnaval de Nice)与里约狂欢节和威尼斯狂欢节并称世界著名三大狂欢节,并且是法国最古老的狂欢节,起源可以追溯到中世纪。狂欢活动持续15天,其中包括每年2月份(3个周末)在“英国人漫步大道”(Promenade des Anglais)上举行的嘉年华游行活动。
Chaque année, le carnaval a un thème différent, et le thème pour 2022 est « Roi des animaux »). Chaque année, de l’hiver au printemps, les gens se rassemblent automatiquement, chantent et dansent et célèbrent le début des activités agricoles de la nouvelle année. La procession était énorme, comprenant environ 20 chars de 12 mètres de long et 3 mètres de large, 150 marionnettes, et plus encore. En outre, il existe une multitude de programmes spéciaux, tels que des batailles de fleurs, des bains traditionnels, des projections de feux d’artifice et plus encore.
每年的狂欢节都有不同的主题,2022年的主题是“动物之王”(“Roi des animaux”)。每年的冬去春来之际,人们自动聚集在一起,载歌载舞,欢庆新的一年的农事活动开始。游行队伍声势浩大,包括约20辆长12米,宽3米的彩车, 150个木偶等。除此之外还有丰富的特色节目,比如花卉之战,传统的浴室,烟花放映等。
Carnaval de Dunkerque:de janvier à mars
敦刻尔克狂欢节:一月到三月
Le Carnaval de Dunkerque est la plus grande fête de printemps du nord de la France, qui se déroule de janvier à mars. La légende raconte que le festival a été conçu à l’origine pour encourager les marins à pêcher dans les eaux islandaises, et de nombreux marins, craignant de ne pas pouvoir rentrer chez eux dans un naufrage, payaient la moitié de leur salaire à l’avance et offraient un dîner avec des chansons, des danses et des boissons. Aujourd’hui, le Carnaval de Dunkerque est une fête très populaire, avec des processions menées par des groupes se déplaçant de ville en ville avec des chants et des sauts, où les poissons salés tombent devant la mairie et rivalisent pour la nourriture.
敦刻尔克狂欢节是法国北部春季最大规模的节庆活动,从一月持续到三月。相传该节日最初是为了鼓励海员在冰岛海域捕鱼,许多海员担心在海上遇难无法回家,船主会提前支付一半的工资并提供举行一个晚宴,载歌载舞,痛饮一番。如今敦刻尔克狂欢节已成为一个非常流行的节日,游行队伍在乐队的带领下,从一个城镇,连唱带跳地转到另一个城镇,在市政府前,会有咸鱼落下,争而食之,以求好运。
Fête du Citron de Menton:
Février de chaque année
芒通柠檬节:每年2月
La Fête du Citron de Menton à Menton est un festival unique au monde, mettant en vedette des citrons abondants localement. Chaque année depuis 1928, la ville de Menton organise une exposition privée de fleurs et d’agrumes. Ce n’est qu’en 1936 que la municipalité de Menton organise une exposition plus formelle sur le citron, marquant la création officielle de la Fête du citron. En plus des expositions colorées de citrons et d’oranges, il y a aussi des défilés de chars d’agrumes, des créations artistiques, etc.
芒通市的柠檬节(Fête du Citron de Menton)是世界上独一无二的节日,以当地盛产的柠檬为特色。自1928年起,芒通市每年都要组织一场鲜花和柑橘类水果的私人展览。直到1936年,芒通市政府举办了一场较为正式的柠檬展览,标志着柠檬节的正式成立。除了色彩绚丽的柠檬,橙子展览,还有柑橘花车游行,艺术创作等。
Fête des lumières de Lyon:
8-12 décembre
里昂灯光节:12月8日至12日
Le Festival des Lumières de Lyon est un festival religieux à Lyon, en France, qui commence le 8 décembre et dure généralement 4 jours. La « Fête des Lumières » est l’un des plus grands événements urbains de Lyon et l’incarnation de l’esprit humain lyonnais. Pendant les festivals, chaque Lyonnais dépose des bougies devant ses fenêtres pour créer l’effet de bougie dans la rue. Dans le même temps, des bougies sont également placées dans des lieux religieux ou certains lieux publics de la ville. Certains des endroits les plus célèbres incluent Notre-Dame de Fourvière et la Place de la Terreu. Plus de quatre millions de visiteurs viennent à Lyon chaque année pour assister à la Fête des Lumières, et ces dernières années, de nombreux bâtiments publics ont conçu des effets de lumière spéciaux pour renforcer l’ambiance festive.
里昂灯光节是法国里昂的一个宗教节日,每年12月8日开始,一般持续4日。“灯光节” 是里昂最大的城市盛会之一,也是里昂人文精神的体现。每逢节日,里昂的每户居民都会在自家窗户外摆放点着的蜡烛,以营造满街烛光的效果。同时,城中的宗教场所或一些公共场所也会摆放蜡烛。其中最有名的地点包括富维耶圣母院和沃土广场。每年有超过四百万游客来到里昂观赏灯光节,为此,近年来不少公共建筑在灯光节时会设计特殊的灯光效果,以增加节日气氛。
Médiévales de Provins:vers le mois de juin
普罗万中世纪节:6月左右
Provin est une ancienne ville Français construite au Moyen Âge, située dans le département de Seine-et-Marne en France. Attention à ne pas la confondre avec la Provence. La Provence est célèbre pour ses domaines de lavande, tandis que la Provence est connue pour sa « fête médiévale » (Médiévales de Provins). Avec ses défenses militaires majestueuses, ses anciens remparts, ses tours médiévales et d’autres bâtiments, la ville est actuellement inscrite sur la Liste du patrimoine culturel immatériel mondial. Chaque année vers le mois de juin, la ville accueille un festival à thème médiéval qui réunit des musiciens, des acrobates, des artisans et d’autres artistes du monde entier pour des animations de rue, des foires au champagne, des drames historiques, des défilés costumés, des bals médiévaux et bien plus encore.
普罗万是一个建于中世纪的法国古镇,位于法国中北部的塞纳·马恩省。注意不要与普罗旺斯混淆哦。普罗旺斯以薰衣草庄园闻名,普罗万则是以“中世纪节”(Médiévales de Provins)而著称。凭借当地雄伟的军事防御,古城墙,中世纪古塔等建筑,这座小镇目前已被列入世界非物质文化遗产目录。每年6月左右,这座城市都会举办以中世纪为主题的节日,汇集各地音乐家,杂技演员,工匠等其他艺术家,进行街头娱乐,香槟集市,历史话剧,古装游行,中世纪舞会等众多节目。
Corso de la Lavande, Digne-les-Bains:fin juillet et début août
薰衣草彩车游行:7月底8月初
Digne-les-Bains, capitale du département des Alpes-de-Haute-Provence en France, organise chaque année la fête de la lavande fin juillet et début août. Il s’agit d’un événement culturel conçu à l’origine pour promouvoir l’économie touristique locale de la Provence. En plus du défilé de chars colorés, il y a aussi de magnifiques spectacles d’art populaire, des expositions créatives d’artisanat de lavande et d’autres projets classiques vertigineux.
迪涅莱班(Digne-les-Bains)是法国上普罗旺斯阿尔卑斯省(Alpes-de-Haute-Provence)的首府,每年在7月底8月初举行薰衣草节。这是一个文化活动,最初旨在促进普罗旺斯当地的旅游经济。除了五彩缤纷的花车游行,还有精彩的民间艺术表演,创意无限的薰衣草手工艺品展览等目不暇接的经典项目。
Festival interceltique de Lorient:mi-août
洛里昂凯尔特音乐节:8月中旬
Le Festival celtique de Lorient est né en 1970, et chaque été, des groupes celtiques du monde entier viennent dans la ville portuaire Français de Lorient pour participer à l’événement. La musique est variée, en plus de la musique folklorique traditionnelle celtique, il y a du rock, du folk, du jazz et de la pop. Dans le même temps.
洛里昂凯尔特音乐节诞生于1970年,每年夏天,世界各地的凯尔特乐队,都会来到法国的海港小镇洛里昂参加盛会。音乐风格多种多样,除了凯尔特传统民族音乐之外,还有摇滚,民谣,爵士乐和流行音乐。
Le Festival celtique est également une plate-forme pour promouvoir l’art, la nourriture, le cinéma, la littérature et le sport. Il y a de grands défilés, des dîners traditionnels de fruits de mer bretons, des concours de cornemuse et des feux d’artifice, ainsi que des whisky et des stouts Guinness, des vins Français et des cidres.
同时,凯尔特音乐节也是一个宣扬艺术、美食、电影、文学及运动的平台。有盛大的游行、传统的布列塔尼海鲜晚餐、风笛比赛及烟火表演,还有威士忌和吉尼斯黑啤、法国葡萄酒和西班牙苹果酒。
Festival d'Avignon:Chaque mois de juillet
阿维尼翁艺术节:每年7月
Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’un des trois festivals de théâtre les plus célèbres au monde, le plus ancien festival d’art en France et un festival d’art de renommée mondiale. Organisé chaque année en juillet au Palais des Papes d’Avignon, le festival dure trois semaines, attirant des milliers de visiteurs et d’artistes, et une variété d’activités artistiques décorent Avignon tranquillement avec une grande arène artistique.
阿维尼翁艺术节 是世界三大著名戏剧节之一,由让·维拉尔(Jean Vilar)于1947年创办,是法国现存最古老的艺术节,亦是世界著名的大型艺术节。艺术节每年7月在阿维尼翁城内的教皇宫一带举办,为期三周,成千上万的游客、艺术家慕名而来,丰富多彩的艺术活动将安静的阿维尼翁点缀成了大型的艺术竞技场
Carnaval de Nice :
fin octobre, début novembre
朗姆之路:10月底11月初
Fondée en 1978, la Route du Rhum quadriennale est une régate transatlantique indépendante considérée comme des Jeux Olympiques pour les navigateurs professionnels.
四年一度的“朗姆之路”(Route du Rhum)创立于1978年,是一项跨越大西洋的独立帆船赛,是职业航海家眼里的奥运会。
Chaque année vers fin octobre et début novembre, la course se déroule sur la route entre Saint-Malo et la Guadeloupe. Le capitaine Français 2022, Charles Caudrelier, a remporté le championnat de la ligne Rum Road à 5h02 heure locale le 16 novembre, avec un temps total de 6 jours, 19 heures, 47 minutes et 25 secondes, battant le record de franchissement de ligne établi par Francis Joyon en 2018 et créant une nouvelle histoire de la course!
每年大约10月底11月初在在圣马洛(Saint-Malo) 和瓜德罗普岛 (Guadeloupe) 之间的航线举行比赛。2022年法国船长夏尔·戈德赫里埃(Charles Caudrelier)当地时间11月16日上午5点02分夺得了本届朗姆之路的冲线冠军,总用时6天19小时47分25秒,打破了弗朗西斯·茹瓦永(Francis Joyon)于2018年创造的冲线纪录,缔造赛事新历史!
La Fête du pain:À partir du 16 mai (1 semaine ou 10 jours)
法国面包节:5月16日开始(为期一周或10天)
En France de 1996 à nos jours, chaque année le 16 mai est Saint Honoré, le saint patron du pain en France, ce jour est son anniversaire, visant à promouvoir la culture traditionnelle de la boulangerie de la France et à promouvoir le développement du pain artisanal.
在法国从1996年至今,每年的5月16日是圣多诺黑(Saint Honoré)日,圣多诺黑是法国的面包守护神,这一天是他的纪念日,旨在弘扬法国的传统面包饮食文化,推动手工面包业的发展。
En France, où le pain est l’aliment principal, le pain n’est pas seulement un aliment, mais aussi leur vie, leur culture, une tradition et un patrimoine.
在以面包为主食的法国,面包并不仅仅是一种食物这么简单,更是他们的生活、文化、以及一种传统与传承。
Pendant la semaine ou les 10 jours de la Fête du pain, des boulangeries de toute la France se réuniront pour mener diverses activités autour du pain autour d’un thème, véhiculant le meilleur vivre et les idées qui peuvent être apportées par le pain.
在为期一周或到10天的面包节活动中,全法的面包店会聚集在一起,大家会围绕一个主题来展开各种关于面包的活动,传递透过面包带来的更好的生活与理念。
Les boulangers font non seulement du pain sur place, mais partagent également les saveurs et les caractéristiques de leur pain avec les convives et partagent des histoires intéressantes sur le pain.
面包师傅不仅会现场制作面包,还会与来往的食客分享自家面包的风味及特色,交谈关于面包有趣的故事。
Un projet très traditionnel qui a lieu chaque année est un concours de pain pour faire le pain national de France, la baguette.
有一个非常传统的项目每年都会进行,就是举行面包大赛,比赛制作法国的国民面包——法棍。
En plus de manger une variété de pains et de pâtisseries pendant le festival, les boulangers apprendront également aux enfants à faire du pain et à partager la joie du pain, afin d’hériter de la culture du pain Français et de l’amour du pain.
在面包节期间除了能吃到各式各样的面包及糕点,面包师傅还会教授孩子们做面包,分享面包的乐趣,以传承法国面包的文化以及对面包的热爱。
The End